Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
A pastaj
idhā
إِذَا
when
kur
مَا
when
[të]
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
bie (dënimi)
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
ju besoni
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
në të?!
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
A tani
waqad
وَقَدْ
And certainly
ndërkohë që sigurisht
kuntum
كُنتُم
you were
ju ishit
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
atë
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
e kërkonit më shpejt.

Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon (al-Yūnus 10:51)

English Sahih:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (Yunus [10] : 51)

Sherif Ahmeti:

A pasi që të ndodhë (dënimi) do të besoni atë? A tani!? (po besoni), e ju ishit ata që kërkonit t’u vijë më shpejt (Yunus [10] : 51)

1 Feti Mehdiu

E pastaj, pasi që të ndodhë, a do të besoni në atë? A tani a? e më herët e keni pasë lypur më shpejtë!”