Skip to main content

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
Ata thanë
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
"Ka marrë
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
Allahu
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
djalë".
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
Lartësuar qoftë Ai!
huwa
هُوَ
He
Ai
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
(është) i Pasuri
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
për Të (është)
مَا
whatever
ajo çfarë
فِى
(is) in
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiejt
wamā
وَمَا
and whatever
dhe ajo çfarë
فِى
(is) in
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
tokë.
in
إِنْ
Not
Nuk
ʿindakum
عِندَكُم
you have
ju keni
min
مِّن
any
asnjë
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
argument
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
për këtë.
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
A po thoni
ʿalā
عَلَى
about
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahun
مَا
what
atë çfarë
لَا
not
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
dini?!

Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Yūnus 10:68)

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (Yunus [10] : 68)

Sherif Ahmeti:

(Pas të gjitha argumenteve) Ata (jobesimtarët) thanë: “All-llahu ka fëmijë”. Larg asaj është All-llahu, Ai s’ka nevojë, e Tij është ç’ka në tokë, ju nuk argumente për këtë (që ta thoni), a thoni për All-llahun çka nuk dini (Yunus [10] : 68)

1 Feti Mehdiu

Thonë: “Ka All-llahu fëmijë!” Qoftë lartësuar Ai! Ai është i pasur. Ju nuk keni kurrfarë argumenti për atë (çka thuani). Gjithë çka ka në qiej dhe në tokë është e atij. Pse flisni për All-llahun çka nuk dini