Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
E sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Ne dërguam
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Nuhun
ilā
إِلَىٰ
to
tek
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
populli i tij
innī
إِنِّى
"Indeed I am
(e ai tha) vërtet unë (jam)
lakum
لَكُمْ
to you
për ju
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
një paralajmërues
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
i qartë.

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen (Hūd 11:25)

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner (Hud [11] : 25)

Sherif Ahmeti:

Ne patëm dërguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi të njejtë si Muhammedin që t’u thotë): Unë ju tërheq vërejtjenn haptazi (Hud [11] : 25)

1 Feti Mehdiu

Edhe Nuhin ia dërguam populit të vet. “Unë jam që t’ju tërheq vërejtjen haptazi