Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"O populli im
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
si mendoni
in
إِن
if
nëse
kuntu
كُنتُ
I was
unë jam
ʿalā
عَلَىٰ
on
(i mbështetur) në
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
një argument
min
مِّن
from
nga
rabbī
رَّبِّى
my Lord
Zoti im
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
dhe Ai më dha mua
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
mëshirë
min
مِّنْ
from
nga
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
ana e Tij
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
e ato u mbuluan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
juve
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
a Ne do t'jua detyrojmë juve ato
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
ndërkohë që ju (jeni)
lahā
لَهَا
averse to it?
ndaj tyre
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
urrejtës.

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon (Hūd 11:28)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (Hud [11] : 28)

Sherif Ahmeti:

(Nuhu) Tha: “O populli im, më thuani nëse unë jam i mbështetur në argument të qartë nga Zoti im dhe Ai më dha mëshirë nga ana e Tij, e juve u janë fshehur ato (argumentet ngase jeni dhëmë pas kësaj jete), a mos do t’ju detyrojmë për to (pranimin e tyre), kur ju jeni urrejtës të tyre (Hud [11] : 28)

1 Feti Mehdiu

Ai tha, “O populli im, a po shikoni! Nëse unë e kam të qartë nga Zoti im dhe Ai më ka dhënë profetësi, ju jeni të verbuar. A t’ju detyrojmë, përkundër vullnetit tuaj, për diçka që urreni