Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

walā
وَلَآ
And not
Dhe nuk
aqūlu
أَقُولُ
I say
unë (ju) them
lakum
لَكُمْ
to you
juve
ʿindī
عِندِى
(that) with me
tek unë (janë)
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
depot
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
walā
وَلَآ
and not
dhe as
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
unë di
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
fshehtësinë
walā
وَلَآ
and not
dhe as
aqūlu
أَقُولُ
I say
unë them
innī
إِنِّى
that I am
vërtet unë (jam)
malakun
مَلَكٌ
an Angel
një engjëll
walā
وَلَآ
and not
dhe as
aqūlu
أَقُولُ
I say
unë (u) them
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
atyre të cilët
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
i nënçmojnë
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
sytë tuaj
lan
لَن
never
nuk
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
do t'ju dhurojë atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
Allahu
khayran
خَيْرًاۖ
any good
mirësi.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
(është) më i dijshëm
bimā
بِمَا
what
për atë çfarë
فِىٓ
(is) in
(është) në
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
vetveten e tyre.
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
Vërtet unë
idhan
إِذًا
then
atëherë
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
(do të isha) nga
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
zullumqarët".

Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen (Hūd 11:31)

English Sahih:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." (Hud [11] : 31)

Sherif Ahmeti:

Unë nuk u them juve se te unë janë depot e All-llahut, as nuk u them se unë e di të fshehtën, as nuk u them se unë jam engjëll, as nuk u them atyre që sytë tuaj i nënçmojnë, se All-llahu nuk u dhuroi atyre të mira. All-llahu e di më së miri se çka në shpirtrat e tyre, pse atëherë unë konsiderohem zullumqar (Hud [11] : 31)

1 Feti Mehdiu

Unë nuk ju them se te unë janë depot e All-llahut, edhe të padukshmen nuk e di, e as që ju them: “Unë jam engjull, e as që ju them për ata, të cilët ju i shikoni me nënçmim se All-llahu nuk do t’ju japë të mira; All-llahu e di më së miri se çka kanë ata në shpirtë – sepse atëherë do të isha gabimtar”