Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

And not
وَلَآ
এবং না
I say
أَقُولُ
আমি বলছি
to you
لَكُمْ
তোমাদেরকে (এ কথা যে)
(that) with me
عِندِى
আমার কাছে (আছে)
(are the) treasures
خَزَآئِنُ
ধনভান্ডার
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and not
وَلَآ
এবং না
I know
أَعْلَمُ
আমি জানি
the unseen
ٱلْغَيْبَ
অদৃশ্য (সম্বন্ধে)
and not
وَلَآ
এবং না
I say
أَقُولُ
আমি বলছি (এ কথা যে)
that I am
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
an Angel
مَلَكٌ
ফেরেশতা
and not
وَلَآ
এবং না
I say
أَقُولُ
আমি বলছি
for those whom
لِلَّذِينَ
যাদেরকে
look down upon
تَزْدَرِىٓ
নিতান্ত হীন মনে করে
your eyes
أَعْيُنُكُمْ
তোমাদের চোখগুলো
never
لَن
কখনও না
will Allah give them
يُؤْتِيَهُمُ
তাদের দিবেন
will Allah give them
ٱللَّهُ
আল্লাহ
any good
خَيْرًاۖ
কোন কল্যাণ
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
knows best
أَعْلَمُ
সম্যক অবগত
what
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
(is) in
فِىٓ
মধ্যে আছে
their souls
أَنفُسِهِمْۖ
তাদের মনের
Indeed, I
إِنِّىٓ
(এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই
then
إِذًا
তখন
(will be) surely of
لَّمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তো তোমাদেরকে এ কথা বলছি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডারসমূহ আছে। আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা। আমি এ কথাও বলি না যে, তোমাদের চোখ যে সব লোককে অবজ্ঞা করে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের কল্যাণ করবেন না। তাদের অন্তরে কী আছে আল্লাহ্ই তা বেশী জানেন। (এ রকম কথা বললে) আমি তো যালিমদের শামিল হয়ে যাবো।

English Sahih:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি তোমাদেরকে বলছি না যে, আমার নিকট আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে। আমি অদৃশ্যের কথাও জানি না। আর আমি এটাও বলি না যে, আমি ফিরিশতা। আর যারা তোমাদের চোখে হীন, আমি তাদের সম্বন্ধে এটা বলি না যে, আল্লাহ কখনো তাদেরকে কোন মঙ্গল দান করবেন না; [১] তাদের অন্তরে যা কিছু আছে, তা আল্লাহ উত্তমরূপে জানেন। (এরূপ বললে) আমি অবশ্যই যালেমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’[২]

[১] বরং আল্লাহ তাআলা তাদেরকে ঈমান রূপে বড় উত্তম বস্তু দান করে রেখেছেন এবং তারই ভিত্তিতে তারা আখেরাতে জান্নাতের মত নিয়ামত দ্বারা উপকৃত হবে এবং আল্লাহ তাআলা চাইলে দুনিয়াতেও বড় মর্যাদাবান হতে পারবে। সুতরাং তাদেরকে তোমাদের হেয় প্রতিপন্ন করা তাদের জন্য কোন ক্ষতির কারণ নয়। অবশ্য তোমরাই আল্লাহ তাআলার নিকট পাপী হবে; কারণ তোমরা আল্লাহর নেক বান্দাদেরকে হেয় প্রতিপন্ন কর অথচ আল্লাহর নিকট তারা বড় সম্মানিত।

[২] কারণ, যে বস্তুর জ্ঞান আমার নিকট নেই, একমাত্র আল্লাহর নিকট রয়েছে, সে বিষয়ে কিছু বলা যুলুম।