Skip to main content

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

They said
قَالُوا۟
(শেষ পর্যন্ত) তারা বললো
"O Nuh!
يَٰنُوحُ
"হে নূহ
Indeed
قَدْ
নিশ্চয়ই
you disputed with us
جَٰدَلْتَنَا
আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো
and you (have been) frequent
فَأَكْثَرْتَ
অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী
(in) dispute with us
جِدَٰلَنَا
আমাদের সাথে তর্ক
So bring us
فَأْتِنَا
অতএব আস আমাদের কাছে
what
بِمَا
নিয়ে ঐ বিষয় যার
you threaten us (with)
تَعِدُنَآ
আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো
if
إِن
যদি
you are
كُنتَ
তুমি হও
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি আমাদের সাথে ঝগড়া করেছ, খুব বেশি বেশি ঝগড়া করেছ, এখন যার ভয় আমাদেরকে দেখাচ্ছ তা আমাদের কাছে নিয়ে এসো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’

English Sahih:

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি আমাদের সাথে বিতর্ক করেছ এবং সে বিতর্ক অনেক বেশি করে ফেলেছ।[১] সুতরাং যে সম্বন্ধে তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ, তা আমাদের সামনে আনয়ন কর; যদি তুমি সত্যবাদী হও।’[২]

[১] কিন্তু এর পরেও আমরা ঈমান আনছি না।

[২] এটা সেই আহাম্মকি ও বেওকুফী যা ভ্রষ্ট সম্প্রদায় পূর্ব থেকে করে আসছে, তারা আপন পয়গম্বরদের বলত যে, যদি তুমি সত্যবাদী হও, তাহলে আমাদের উপর আযাব অবতীর্ণ করিয়ে আমাদেরকে ধ্বংস করে দাও! অথচ যদি তারা জ্ঞানী হত, তাহলে তারা বলত যে, যদি তুমি সত্যবাদী হও এবং প্রকৃতপক্ষে আল্লাহর রসূল হও, তাহলে আমাদের জন্যও দু'আ কর, যেন আল্লাহ তাআলা আমাদের বক্ষ উন্মুক্ত করে দেন; যাতে আমরা তা গ্রহণ করতে পারি।