Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰنُوحُ
"O Nuh,
قَدْ
gewiss,
جَٰدَلْتَنَا
du hast mit uns gestritten
فَأَكْثَرْتَ
und du hast übertrieben
جِدَٰلَنَا
(in) den Streit mit uns.
فَأْتِنَا
So bringe uns
بِمَا
was
تَعِدُنَآ
du uns androhst,
إِن
falls
كُنتَ
du bist
مِنَ
von
ٱلصَّٰدِقِينَ
denn Wahrhaftigen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben'. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!"

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Nuh! Bereits hast du mit uns disputiert und uns gegenüber viel an Disput geführt, also laß uns das zuteil werden, was du uns androhst, wenn du von den Wahrhaftigen bist."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «O Noach, du hast mit uns gestritten und den Streit mit uns lange geführt. So bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "O Noah, du hast schon (genug) mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."