Skip to main content

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O Nuh!
يَٰنُوحُ
«О Нух!
Indeed
قَدْ
Действительно
you disputed with us
جَٰدَلْتَنَا
ты спорил с нами
and you (have been) frequent
فَأَكْثَرْتَ
и увеличил ты
(in) dispute with us
جِدَٰلَنَا
спор с нами.
So bring us
فَأْتِنَا
Приведи же нам
what
بِمَا
то, что
you threaten us (with)
تَعِدُنَآ
ты обещаешь нам
if
إِن
если
you are
كُنتَ
ты являешься
of
مِنَ
из
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
правдивых».

Qālū Yā Nūĥu Qad Jādaltanā Fa'aktharta Jidālanā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (Hūd 11:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Нух (Ной)! Ты пререкался с нами и пререкался долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты - один из тех, кто говорит правду».

English Sahih:

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." ([11] Hud : 32)

1 Abu Adel

Сказали они [знатные люди]: «О Нух, ты спорил с нами и увеличил спор с нами, приведи же нам то (наказание), что ты обещаешь, если ты из числа правдивых!»