Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

And not
وَلَآ
Und nicht
I say
أَقُولُ
sage ich
to you
لَكُمْ
zu euch
(that) with me
عِندِى
bei mir
(are the) treasures
خَزَآئِنُ
(sind die) Schatzkammern
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and not
وَلَآ
und nicht
I know
أَعْلَمُ
weis ich
the unseen
ٱلْغَيْبَ
das Verborgene
and not
وَلَآ
und nicht
I say
أَقُولُ
sage ich
that I am
إِنِّى
dass ich
an Angel
مَلَكٌ
(bin) ein Engel
and not
وَلَآ
und nicht
I say
أَقُولُ
sage ich
for those whom
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
look down upon
تَزْدَرِىٓ
die verachten
your eyes
أَعْيُنُكُمْ
eure Augen,
never
لَن
nicht werde
will Allah give them
يُؤْتِيَهُمُ
ihnen zukommen lassen
will Allah give them
ٱللَّهُ
Allah
any good
خَيْرًاۖ
Gutes.
Allah
ٱللَّهُ
Allah
knows best
أَعْلَمُ
weis besser,
what
بِمَا
was
(is) in
فِىٓ
(ist) in
their souls
أَنفُسِهِمْۖ
ihnen.
Indeed, I
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
then
إِذًا
(wäre) dann
(will be) surely of
لَّمِنَ
sicherlich von
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Wa Lā 'Aqūlu Lakum `Indī Khazā'inu Allāhi Wa Lā 'A`lamu Al-Ghayba Wa Lā 'Aqūlu 'Innī Malakun Wa Lā 'Aqūlu Lilladhīna Tazdarī 'A`yunukum Lan Yu'utiyahum Allāhu Khayrāan Allāhu 'A`lamu Bimā Fī 'Anfusihim 'Innī 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna. (Hūd 11:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten." ([11] Hud : 31)

English Sahih:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." ([11] Hud : 31)

1 Amir Zaidan

Auch sage ich euch nicht, daß ich über ALLAHs Magazine verfüge, und ich kenne das Verborgene nicht, auch sage ich nicht, daß ich ein Engel sei, auch sage ich nicht zu denjenigen, die ihr verachtet, daß ALLAH ihnen nichts Gutes erweisen wird - ALLAH ist allwissend über das, was in ihren Seelen ist - ansonsten bin ich gewiß einer der Unrecht-Begehenden!"