Skip to main content
walā
وَلَآ
And not
aqūlu
أَقُولُ
I say
lakum
لَكُمْ
to you
ʿindī
عِندِى
(that) with me
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah,
walā
وَلَآ
And not
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen,
walā
وَلَآ
And not
aqūlu
أَقُولُ
I say
innī
إِنِّى
that I am
malakun
مَلَكٌ
an Angel,
walā
وَلَآ
And not
aqūlu
أَقُولُ
I say
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes,
lan
لَن
never
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
khayran
خَيْرًاۖ
any good.
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
bimā
بِمَا
what
فِىٓ
(is) in
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls.
innī
إِنِّىٓ
that I am
idhan
إِذًا
then
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers."

Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen

Sahih International:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."

1 A. J. Arberry

Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel." Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.'

2 Abdul Haleem

I am not telling you that I hold God’s treasures, or have any knowledge of what is hidden, or that I am an angel. Nor do I say that God will not grant any good to those who are despised in your eyes: God Himself knows best what is in their souls. If I did this I would be one of the wrongdoers.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And I say not unto you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Unseen; nor I say, I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good - -Allah knoweth best that which is in theeir souls. Verily in that case would be of the wrong-doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good; Allah knoweth best what is in their souls; I should, if I did, indeed be a wrong-doer."

5 Abul Ala Maududi

I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.'

6 Ahmed Ali

I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust."

7 Ahmed Raza Khan

“And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust.”

8 Ali Quli Qarai

I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good—Allah knows best what is in their hearts—for then I would indeed be a wrongdoer.’

9 Ali Ünal

"And I do not say to you that with me are the treasures of God, nor do I know the Unseen (what is stored in the future), nor do I say that I am an angel, nor do I say of those, whom your eyes hold in contempt, that God will not grant them some good. God knows best whatever is in their bosoms (what kind of people they are in their inner worlds). (If I drove them away or spoke ill of them), then I would indeed be among the wrongdoers."

10 Amatul Rahman Omar

`And I do not say to you that I possess the treasures of Allâh, nor that I know the hidden realities, nor do I say that I am an angel, nor do I say concerning those whom your eyes despise that Allâh will not grant them any good. Allâh knows best whatever is in their minds. I shall indeed be of the unjust (if I say anything of the kind).´

11 English Literal

And I do not say to you: `At me (are) God`s safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent .`And I do not say: `That I am (an) angel .` And I do not say to those who your eyes/sights despise/belittle : `God will never/not give/bring them goodness .` God (is) more knowledgeable with what (is) in their selves, that I am then from (E) the unjust/oppressors.

12 Faridul Haque

"And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust."

13 Hamid S. Aziz

"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect?

14 Hilali & Khan

"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen); "nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.)."

15 Maulana Mohammad Ali

And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind?

16 Mohammad Habib Shakir

And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.

18 Muhammad Sarwar

I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust."

19 Qaribullah & Darwish

I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, and I do not know the unseen. I do not say I am an angel, nor do I say to those whom you despise, Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. Indeed, if this were so then I would be amongst the harmdoers'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Ghayb; nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner selves. In that case, I should, indeed be one of the wrongdoers.

21 Wahiduddin Khan

I do not say to you that I possess God's treasures, or that I have knowledge of the unseen, or that I am an angel. Nor do I say concerning those upon whom you look with contempt, that God will not bestow any good upon them -- God knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers."

22 Talal Itani

“I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.”

23 Tafsir jalalayn

And I do not say to you, "I possess the treasure houses of God" nor, "I have knowledge of the Unseen"; nor do I say, "I am an angel", nay, I am human like you. Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them any good -- God knows best what is in their souls, [in] their hearts. Lo! if I were to say this, then indeed I would be of the evildoers'.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah tells what Nuh said to his people;

وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَايِنُ اللّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُوْتِيَهُمُ اللّهُ خَيْرًا اللّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ

إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ



And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Ghayb; nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner selves. In that case, I should, indeed be one of the wrongdoers.

Nuh is informing them that he is a Messenger from Allah, calling to the worship of Allah alone, without any partners and he is doing this by the permission of Allah.

At the same time, he is not asking them for any reward for this work. He invites whomever he meets, whether of nobility or low class. Therefore, whoever responds favorably, then he has achieved salvation.

He also explains that he has no power to manipulate the hidden treasures of Allah, nor does he have any knowledge of the Unseen, except what Allah has allowed him to know. Likewise, he is not an angel, rather, he is merely a human Messenger aided with miracles.

Nuh goes on to say, "I do not say about these people whom you (disbelievers) detest and look down upon, that Allah will not reward them for their deeds. Allah knows best what is in their souls. If they are believers in their hearts, as their condition appears to be outwardly, then they will have a good reward. If anyone behaves evilly with them after they have believed, then he is a wrongdoer who speaks what he has no knowledge of