وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ ( هود: ٦٩ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Dhe sigurisht
jāat
جَآءَتْ
came
(i) erdhën
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
të dërguarit Tanë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
Ibrahimit
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with glad tidings
me myzhde
qālū
قَالُوا۟
they said
dhe i thanë
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
"Paqe!"
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
salāmun
سَلَٰمٌۖ
"Peace"
"Paqe"
famā
فَمَا
and not he delayed
Dhe nuk
labitha
لَبِثَ
and not he delayed
qëndroi
an
أَن
to
[që të]
jāa
جَآءَ
bring
solli
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
a calf
një viç
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
roasted
të pjekur.
Wa laqad jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bilbushraa qaaloo salaaman qaala salaamun famaa labisa an jaaa'a bi'ijin haneez (Hūd 11:69)
English Sahih:
And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf. (Hud [11] : 69)
Sherif Ahmeti:
Edhe Ibrahimit i patën ardhur të dërguarit (engjëjt) tanë me myzhde dhe i thanë: “Selam”. Ai u përgjegj: “Gjithnjë paçi selam” dhe nuk vonoi t’ju sjellë një viç të pjekur (të fërguar në gurë) (Hud [11] : 69)