Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
"O babai ynë
مَا
Why
çka (është)
laka
لَكَ
(do) you
me ty
لَا
not
nuk
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
na beson
ʿalā
عَلَىٰ
with
për
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Jusufin
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
ndërkohë që ne vërtet
lahu
لَهُۥ
(are) for him
për të
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
(jemi) këshillues".

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon (Yūsuf 12:11)

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (Yusuf [12] : 11)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “O baba ynë ç’ke që nuk na beson për Jusufin, e ne ia duam të mirën atij (Yusuf [12] : 11)

1 Feti Mehdiu

“O baba ynë, - thanë ata, - ç’është me ty që nuk ke besim te ne për Jusufin? Ne me siguri e këshillojmë