Skip to main content

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ   ( يوسف: ٣١ )

falammā
فَلَمَّا
So when
E kur
samiʿat
سَمِعَتْ
she heard
ajo dëgjoi
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
of their scheming
kurthin e tyre
arsalat
أَرْسَلَتْ
she sent
ajo dërgoi
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
for them
tek to
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
and she prepared
dhe përgatiti
lahunna
لَهُنَّ
for them
për to
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
a banquet
vend për mbështetje
waātat
وَءَاتَتْ
and she gave
dhe ia dha
kulla
كُلَّ
each
çdo
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
one
njërës
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
prej tyre
sikkīnan
سِكِّينًا
a knife
thikë
waqālati
وَقَالَتِ
and she said
dhe tha
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Come out
"Dil
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
before them"
para tyre!"
falammā
فَلَمَّا
Then when
E kur
ra-aynahu
رَأَيْنَهُۥٓ
they saw him
ato e panë atë
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
they greatly admired him
u mahnitën me të
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
and cut
dhe i prenë
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
their hands
duart e tyre
waqul'na
وَقُلْنَ
they said
dhe thanë
ḥāsha
حَٰشَ
"Forbid
"Ruana
lillahi
لِلَّهِ
Allah
Zot!"
مَا
not
Nuk (është)
hādhā
هَٰذَا
(is) this
ky
basharan
بَشَرًا
a man
njeri
in
إِنْ
not
nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ky
illā
إِلَّا
but
përveç
malakun
مَلَكٌ
an angel
një engjëll
karīmun
كَرِيمٌ
noble"
fisnik".

Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem (Yūsuf 12:31)

English Sahih:

So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel." (Yusuf [12] : 31)

Sherif Ahmeti:

E kur ajo dëgjoi për ato përshpëritjet e tyre, dërgoi t’i thërrasë ato, u përgaditi vend mbështetje dhe secilës prej tyre idha nga një thikë e tha: “Dilu para atyre!” Kur e panë atë, ato u tronditën dhe i prenë duart e tyre e thanë: “All-llahut i qofshim falë! Ky nuk është njeri, ky nuk është tjetër vetëm se ndonjë engjëll i lartë!” (Yusuf [12] : 31)

1 Feti Mehdiu

Dhe ajo kur dëgjoi përgojimet e tyre, dërgoi e i thirri dhe u përgatiti një gosti (ndejë) dhe secilës prej tyre i dha nga një thikë dhe tha: “Dil përpara tyre!” dhe kur ato e panë këtë (Jusufin) u shashtrisën dhe i prenë e coptuan duart e veta, dhe thanë: “O Zot! O Zot! Ky nuk qenka njeri, ky qenka një engjull fisnik!”