وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ( يوسف: ٤٢ )
waqāla
وَقَالَ
And he said
Dhe i tha
lilladhī
لِلَّذِى
to the one whom
atij për të cilin
ẓanna
ظَنَّ
he thought
besonte
annahu
أَنَّهُۥ
that he
se ai (është)
nājin
نَاجٍ
(would be) saved
i shpëtuar
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
prej atyre dyve
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"Mention me
"Më përmend mua
ʿinda
عِندَ
to
tek
rabbika
رَبِّكَ
your master"
zotëriu yt
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
mirëpo ia harroi atij
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
shejtani
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) mention
përmendjen
rabbihi
رَبِّهِۦ
(to) his master
tek zotëriu i tij
falabitha
فَلَبِثَ
so he remained
kështu që ai qëndroi
fī
فِى
in
në
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
burg
biḍ'ʿa
بِضْعَ
several
disa
sinīna
سِنِينَ
years
vite.
Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bad'a sineen (Yūsuf 12:42)
English Sahih:
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. (Yusuf [12] : 42)
Sherif Ahmeti:
E atij për të cilin besonte se është i shpëtuar i tha: “Më përkujto mua te zotëriu yt”. Po djali e vuri në harresë ta përkujtonte te zotëriu i tij, e për këtë mbeti në burg disa vjet (Yusuf [12] : 42)