Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

idh
إِذْ
When
Kur
qālū
قَالُوا۟
they said
ata thanë
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
"Vërtet Jusufi
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
dhe vëllai i tij
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
është më i dashur
ilā
إِلَىٰٓ
to
tek
abīnā
أَبِينَا
our father
babai ynë
minnā
مِنَّا
than we
se ne
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
ndërkohë që ne (jemi)
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
një grup.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
abānā
أَبَانَا
our father
babai ynë
lafī
لَفِى
(is) surely in
(është) në
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
një gabim
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
të qartë.

Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen (Yūsuf 12:8)

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. (Yusuf [12] : 8)

Sherif Ahmeti:

Kur ata (vëllezërit) thanë: “Pasha Zotin, Jusufi dhe vëllai i tij, janë më të dashur te baba ynë se sa ne, ndërsa ne jemi grup (i fortë). Vërtet, babai ynë është në gabim sheshazi (Yusuf [12] : 8)

1 Feti Mehdiu

Kur ata thanë: “Jusufi dhe vëllau i tij janë më të dashur për babën tonë se sa ne, kurse ne jemi grup i fortë. Babai ynë, me të vërtetë, po gabon haptazi