Skip to main content

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
Dhe pyete
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
vendbanimin
allatī
ٱلَّتِى
where
të cilin
kunnā
كُنَّا
we were
ne ishim
fīhā
فِيهَا
[in it]
në të
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
dhe karvanin
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
të cilin
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
ne erdhëm
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
me të
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
dhe vërtet ne (jemi)
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
të sinqertë.

Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon (Yūsuf 12:82)

English Sahih:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (Yusuf [12] : 82)

Sherif Ahmeti:

Ti dërgo e pyeti (banorët në) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karavanin me të cilin kemi ardhur. Ne jemi të drejtë (ç’të themi) (Yusuf [12] : 82)

1 Feti Mehdiu

Pyete qytetin ku kemi qëndruar dhe karavanin me të cilin kemi ardhur! Ne, pa dyshim, flasim të vërtetën”