وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ( يوسف: ٨٢ )
wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
Dhe pyete
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
vendbanimin
allatī
ٱلَّتِى
where
të cilin
kunnā
كُنَّا
we were
ne ishim
fīhā
فِيهَا
[in it]
në të
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
dhe karvanin
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
të cilin
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
ne erdhëm
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
me të
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
dhe vërtet ne (jemi)
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
të sinqertë.
Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon (Yūsuf 12:82)
English Sahih:
And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (Yusuf [12] : 82)
Sherif Ahmeti:
Ti dërgo e pyeti (banorët në) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karavanin me të cilin kemi ardhur. Ne jemi të drejtë (ç’të themi) (Yusuf [12] : 82)