Skip to main content

وَقَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلّٰهِ الْمَكْرُ جَمِيْعًا ۗيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۗ وَسَيَعْلَمُ الْكُفّٰرُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ   ( الرعد: ٤٢ )

waqad
وَقَدْ
And certainly
E sigurisht
makara
مَكَرَ
plotted
kanë bërë kurthe
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët (ishin)
min
مِن
(were) from
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
para tyre
falillahi
فَلِلَّهِ
but for Allah
po Allahut i përket
l-makru
ٱلْمَكْرُ
(is) the plot
kurthi
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all
krejt.
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Ai di
مَا
what
çfarë
taksibu
تَكْسِبُ
earns
fiton
kullu
كُلُّ
every
çdo
nafsin
نَفْسٍۗ
soul
frymë
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
and will know
dhe do ta dinë
l-kufāru
ٱلْكُفَّٰرُ
the disbelievers
mohuesit
liman
لِمَنْ
for whom
i kujt (është)
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final
përfundimi
l-dāri
ٱلدَّارِ
the home
i shtëpisë (xhenetit).

Wa qad makaral lazeena min qablihim falillaahil makru jamee'aa; ya'lamu maa taksibu kullu nafs; wa sa ya'lamul kuffaaru liman 'uqbad daar (ar-Raʿd 13:42)

English Sahih:

And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home. (Ar-Ra'd [13] : 42)

Sherif Ahmeti:

Edhe ata (jobesimtarët) para tyre (idhujtarëve) bënë intrigë, po e gjithë intriga është e nënshtruar dëshirës së All-llahut, Ai e di se çka vepron secili njeri, e mohuesit do të kuptojnë se kujt do t’i takojë ardhmëri e lumtur (Ar-Ra'd [13] : 42)

1 Feti Mehdiu

Kanë thurrur kurtha edhe ata para tyre, porse të tëra kurthat janë në dorët të All-llahut; Ai e di se çka meriton secili. Edhe mosbesimtarët do ta dinë se vendbanimi i kujt është më i mirë