Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ   ( الحجر: ٢١ )

wa-in
وَإِن
And not
Dhe nuk (ka)
min
مِّن
(is) any
asnjë
shayin
شَىْءٍ
thing
gjë
illā
إِلَّا
but
përveçse
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
tek Ne (janë)
khazāinuhu
خَزَآئِنُهُۥ
(are) its treasures
rezervat e tij
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
nunazziluhu
نُنَزِّلُهُۥٓ
We send it down
Ne e zbresim atë
illā
إِلَّا
except
përveçse
biqadarin
بِقَدَرٍ
in a measure
me një masë
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
të njohur.

Wa im min shai'in illaa 'indanaa khazaaa 'inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma'loom (al-Ḥijr 15:21)

English Sahih:

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure. (Al-Hijr [15] : 21)

Sherif Ahmeti:

E nuk ka asnjë send që të mos ta ketë burimin te Ne, po Ne, nuk e japim atë ndryshe vetëm sipas një mse të caktuar (të nevojshme) (Al-Hijr [15] : 21)

1 Feti Mehdiu

Dhe nuk ka asgjë që të mos e ketë burimin te na, por ne nga ajo japim vetëm aqsa është e nevojshme