وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ ( النحل: ١٢٦ )
wa-in
وَإِنْ
And if
E nëse
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
ju ndëshkoni
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
atëherë ndëshkoni
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
aq
mā
مَا
of what
sa
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
you were afflicted
ju u ndëshkuat
bihi
بِهِۦۖ
with [it]
me të.
wala-in
وَلَئِن
But if
Por nëse
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
you are patient
ju duroni
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
sigurisht ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
better
më e mirë
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
për durimtarët.
Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen (an-Naḥl 16:126)
English Sahih:
And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. (An-Nahl [16] : 126)
Sherif Ahmeti:
Në qoftë se doni të merrni hak, atëherë ndëshkoni në atë masë sa jeni ndëshkuar ju; e nëse duroni pa dyshim ai është më i mirë për ata që durojnë (An-Nahl [16] : 126)