Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
Ata të cilët
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
ua marrin shpirtin atyre
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
engjëjt
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
(duke qenë ata) të mirë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
thonë
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
"Paqe
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
për ju!
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
hyni
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
në xhenet
bimā
بِمَا
for what
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
punonit".

Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:32)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." (An-Nahl [16] : 32)

Sherif Ahmeti:

të cilvet duke qenë të pastër, engjëjt ua marrin shpirtin, duke u thënë: “Selamun alejkum” - gjetët shpëtimin, hyni në xhehet, për hir të asaj që vepruat (An-Nahl [16] : 32)

1 Feti Mehdiu

Ata të cilëve engjujt ua marrin shpirtin duke qenë të pastër, do t’u thonë: “Paqa qoftë me ju! Hyni në xhennet me veprat që i keni punuar”