Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
E ata të cilët
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
emigruan
فِى
in (the way)
për hir të
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allahut
min
مِنۢ
after
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pasi
مَا
[what]
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
atyre u është bërë zullum
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
Ne do t'u dhurojmë atyre
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
këtë botë
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
mirësi
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
e sigurisht shpërblimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
i jetës së fundit
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(është) më i madh
law
لَوْ
if
sikur
kānū
كَانُوا۟
they
të ishin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
(të) dinin.

Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba'di maa zulimoo lanubawwi' annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrul Aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon (an-Naḥl 16:41)

English Sahih:

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. (An-Nahl [16] : 41)

Sherif Ahmeti:

Ata që migruan për hir të All-llahut, e pasi që u torturuan, atyre gjithsesi do t’u mundësojmë vendbanim të mirë edhe në këtë botë, po shpërblimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikurse njerëzit ta dinin (për atë shpërblim) (An-Nahl [16] : 41)

1 Feti Mehdiu

Ata të cilët emigrojnë për hirë të All-llahut, pasi që u janë bërë padrejtësi, Ne do t’i vendosim, qysh në këtë botë, në vende të mira; por shpërblimi në botën tjetër është edhe më i madh, sikur vetëm ta dinin