Skip to main content

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Dhe Allahu
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
brought you forth
ju nxori ju
min
مِّنۢ
from
nga
buṭūni
بُطُونِ
the wombs
barqet
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
e nënave tuaja
لَا
not
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
ju dinit
shayan
شَيْـًٔا
anything
asgjë
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dhe Ai bëri
lakumu
لَكُمُ
for you
për ju
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
dëgjimin
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
dhe shikimet
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
and the hearts
dhe zemrat
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
ashtu që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
(të) falënderoni.

Wallaahu akhrajakum mim butooni ummahaatikum laa ta'lamoona shai'anw wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata la'allakum tashkuroon (an-Naḥl 16:78)

English Sahih:

And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful. (An-Nahl [16] : 78)

Sherif Ahmeti:

All-llahu ju nxorri nga barqet e nënave tuaja (si foshnje) që nuk dinit asgjë. Ju pajisi me (shqisa për) të dëgjuar, me të parë dhe me zemër, ashtu që të jeni falënderues (An-Nahl [16] : 78)

1 Feti Mehdiu

All-llahu juve ju nxjerr nga barqet e nënave tuaja e ju nuk dini asgjë. U pajis edhe me shqisa për të dëgjuar, për të parë edhe me zemër, mbase do të jeni mirënjohës