Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
e këmbeni
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
besëlidhjen
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
(me) një çmim
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
të paktë.
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
Vërtet ajo çfarë (është)
ʿinda
عِندَ
(is) with
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
huwa
هُوَ
it
ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
më e mirë
lakum
لَّكُمْ
for you
për ju
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
ju jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
(që) e dini.

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon (an-Naḥl 16:95)

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (An-Nahl [16] : 95)

Sherif Ahmeti:

Mos e shitni besën e dhënë All-llahut për një vlerë të paktë, pse atë që do ta keni te All-llahu është shumë e dobishme për ju nëse jeni që e dini (An-Nahl [16] : 95)

1 Feti Mehdiu

Dhe besën që i keni dhënë All-llahut mos e ndërroni për diçka që nuk vlen, - ajo që është te All-llahu, ta dini, se për ju është më mirë