كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا ( الإسراء: ٢٠ )
kullan
كُلًّا
(To) each
Secilit
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
Ne i dhurojmë
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
këtyre
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
dhe këtyre
min
مِنْ
from
nga
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
dhuntia
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
e Zotit tënd
wamā
وَمَا
And not
dhe nuk
kāna
كَانَ
is
është
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
dhuntia
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
e Zotit tënd
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
e ndaluar.
Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa (al-ʾIsrāʾ 17:20)
English Sahih:
To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. (Al-Isra [17] : 20)
Sherif Ahmeti:
Ne secilit atyre dhe atyre i japim nga të mirat e Zotit tënd dhe dhënia e Zotit tënd nuk është e kufizuar (Al-Isra [17] : 20)