Skip to main content

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
tamshi
تَمْشِ
walk
ec
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
maraḥan
مَرَحًاۖ
(with) insolence
me krenari.
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Vërtet ti
lan
لَن
will never
nuk do të (mund)
takhriqa
تَخْرِقَ
tear
ta çash
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
tokën
walan
وَلَن
and will never
dhe nuk do të (mund)
tablugha
تَبْلُغَ
reach
t'i arrish
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
kodrat
ṭūlan
طُولًا
(in) height
(në) gjatësi.

Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola (al-ʾIsrāʾ 17:37)

English Sahih:

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. (Al-Isra [17] : 37)

Sherif Ahmeti:

Dhe mos ec nëpër tokë me mburrje, pse ti as nuk mund ta çashë tokën as nuk mund ta arrishë lartësinë e maleve (Al-Isra [17] : 37)

1 Feti Mehdiu

Mos ec mendjemadh nëpër tokë, sepse, ti tokën nuk mund ta çash e as t’i arrish malet e larta