Skip to main content

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have placed
Dhe Ne vendosëm
ʿalā
عَلَىٰ
over
mbi
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
zemrat e tyre
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
mbulesa
an
أَن
lest
që të (mos)
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
ata e rrokin atë (Kur'anin)
wafī
وَفِىٓ
and in
dhe në
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
veshët e tyre
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
shurdhim.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
E kur
dhakarta
ذَكَرْتَ
you mention
ta përmendësh
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Zotin tënd
فِى
in
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
Kur'an
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
vetëm Atë
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
ata kthehen
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
me
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
their backs
shpinat e tyre
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
duke u larguar.

Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa (al-ʾIsrāʾ 17:46)

English Sahih:

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. (Al-Isra [17] : 46)

Sherif Ahmeti:

Ndërkaq, në zemrat e tyre vëmë një mbulesë dhe shurdhim të thellë të veshëve të tyre që nuk mund ta kuptojnë atë. E kur e përmend ti në Kur’an Zotin tënd, vetëm Atë, ata ikin mbrapa dhe largohen (Al-Isra [17] : 46)

1 Feti Mehdiu

Kurse në zemrat e tyre një mbulojë që i pengon për ta kuptuar dhe i bëjmë të shurdhët. Dhe ti kur e përmend Zotin tënd në Kur’an, Atë të vetmin, ata të frikësuar ia japin këmbëve