اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا ( الكهف: ٢٠ )
innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
Me të vërtetë, ata
in
إِن
if
nëse
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
(ju) zbulojnë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
për juve
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
do t’ju gjuajnë me gurë
aw
أَوْ
or
ose
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
do t’ju kthejnë
fī
فِى
to
në
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
fenë e tyre
walan
وَلَن
And never
dhe nuk do të
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
shpëtoni
idhan
إِذًا
then -
atëherë
abadan
أَبَدًا
ever"
kurrsesi.
Innahum iny yazharoo 'alaikum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa (al-Kahf 18:20)
English Sahih:
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever." (Al-Kahf [18] : 20)
Sherif Ahmeti:
Pse, nëse ata (të qytetit) kuptojnë për ju, do t’ju mbysin me gurë, ose do t’ju kthejnë në fenë e tyre, e atëherë kurr nuk keni për të shpëtuar (Al-Kahf [18] : 20)