Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
Kështu, ata të dy u nisën
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
derisa
idhā
إِذَا
when
kur
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
hipën
فِى
on
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
anije
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
ai hapi një vrimë në të.
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
"A hape vrimën në të
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
për t’i mbytur
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
udhëtarët e saj?
laqad
لَقَدْ
Certainly
Me të vërtetë
ji'ta
جِئْتَ
you have done
ke bërë
shayan
شَيْـًٔا
a thing
diçka
im'ran
إِمْرًا
grave"
shumë të rëndë”.

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa (al-Kahf 18:71)

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (Al-Kahf [18] : 71)

Sherif Ahmeti:

(E ata të dy shkuan *duke ecur) deri kur hipën në anije, ai (i dishmi) e shqeu atë. Ai (Musai) tha: “A e shqeve që ti fundosësh udhëtarët e saj, vërtet bëre një punë të hatashme?” (Al-Kahf [18] : 71)

1 Feti Mehdiu

Dhe ata dy u nisën, mirëpo kur hipën në anije, ai e zhbiroi atë. “A e zhbirove t’i mbysish ata që po lundrojnë me të? Ke bërë, njëmend, diçka për çudi!”