Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
Dhe që të dy u nisën
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
derisa
idhā
إِذَا
when
kur
laqiyā
لَقِيَا
they met
takuan
ghulāman
غُلَٰمًا
a boy
një djalosh
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
e, ai e vrau atë.
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
"A e vrave
nafsan
نَفْسًا
a soul
një njeri
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
pure
të pafajshëm
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
pa
nafsin
نَفْسٍ
a soul?
(vrarë ai) një njeri.
laqad
لَّقَدْ
Certainly
Vërtet që
ji'ta
جِئْتَ
you have done
ke bërë
shayan
شَيْـًٔا
a thing
diçka
nuk'ran
نُّكْرًا
evil"
të tmerrshme”!

Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa (al-Kahf 18:74)

English Sahih:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." (Al-Kahf [18] : 74)

Sherif Ahmeti:

Vazhduan të shkojnë deri kur e takuan një djalë të ri, e ai (i dijshmi) e mbyti atë. (Musai) Tha: “A e mbyte njeriun e pastër, pa mbytë ai askë?! Vërtet ke bërë një pumë të shëmtuar!” (Al-Kahf [18] : 74)

1 Feti Mehdiu

dhe ata të dy vazhduan. Kur e takuan një djalosh, ky atë e mbyti, e (Musa), i tha: “A e mbyte këtë djalë të pafajshëm më kot? Përnjëmend ke bërë diçka shumë të keqe”