Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
A nuk
tara
تَرَ
you see
ti sheh
annā
أَنَّآ
that We
se Ne
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
i dërguam
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
djajtë
ʿalā
عَلَى
upon
kundër
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
mohuesve
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
i yshtin ata
azzan
أَزًّا
(with) incitement
me yshtje.

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa (Maryam 19:83)

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (Maryam [19] : 83)

Sherif Ahmeti:

A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija (Maryam [19] : 83)

1 Feti Mehdiu

A nuk e sheh se ne ua kemi lëshuar mosbesimtarëve djajtë që t’i shpiejnë sa më shumë në vepra të këqia