Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Dhe thanë
lan
لَن
"Never
"Nuk do të
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
hyjë
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
(në) xhenet
illā
إِلَّا
except
(askush) përveç
man
مَن
who
ai që
kāna
كَانَ
is
është
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
hebrejë
aw
أَوْ
or
apo
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
të krishterë"
til'ka
تِلْكَ
That
ato (janë)
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
shpresat e tyre
qul
قُلْ
Say
thuaj
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
"Sillni
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
argumentin tuaj
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُمْ
you are
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
të sinqertë"

Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka amaaniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen (al-Baq̈arah 2:111)

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (Al-Baqarah [2] : 111)

Sherif Ahmeti:

Ata edhe thanë: “Kurrsesi nuk ka për të hyrë kush në Xhennet, përveç atij që është jehudi ose i krishterë! Ato janë fantazi të tyre! Thuaju: “Sillni argumentin tuaj (çka thoni) po qe se jeni të drejtë (Al-Baqarah [2] : 111)

1 Feti Mehdiu

Ata thonë, në xhennet nuk do të hyjnë të tjerë përveç kush është ebrej ose krishterë. Ajo është dëshirë e tyre! Ti thuaju: “Sillni argumentin tuaj nëse jeni të sinqertë!”