وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ( البقرة: ١٤ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
E kur
laqū
لَقُوا۟
they meet
i takojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
besuan
qālū
قَالُوٓا۟
they say
thonë
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
"Besuam"
wa-idhā
وَإِذَا
But when
e kur
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
veçohen
ilā
إِلَىٰ
with
tek
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
djajtë e tyre
qālū
قَالُوٓا۟
they say
thonë
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"Vërtet, ne
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
(jemi) me ju
innamā
إِنَّمَا
only
në fakt
naḥnu
نَحْنُ
we
ne
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
(jemi) tallësit"
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon (al-Baq̈arah 2:14)
English Sahih:
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (Al-Baqarah [2] : 14)
Sherif Ahmeti:
E kur i takojnë ata që besuan thonë: “Ne besojmë!” por kur veçohen me djajt e vet u thonë: “Ne jemi me ju, ne vetëm jemi tallur” (Al-Baqarah [2] : 14)