Skip to main content

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for everyone
Dhe për secilin (ka)
wij'hatun
وِجْهَةٌ
(is) a direction
(një) drejtim
huwa
هُوَ
he
ai (është)
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
kthyes tek ai
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
prandaj garoni (në)
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
mirësi
ayna
أَيْنَ
Wherever
kudo
مَا
that
takūnū
تَكُونُوا۟
you will be
jeni
yati
يَأْتِ
will bring
sjell
bikumu
بِكُمُ
you
juve
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allahu
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
të gjithë
inna
إِنَّ
Indeed
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu (është)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
për
kulli
كُلِّ
every
çdo
shayin
شَىْءٍ
thing
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
i Plotfuqishëm

Wa likullinw wijhatun huwa muwalleehaa fastabiqul khairaat; ayna maa takoonoo yaati bikumullaahu jamee'aa; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer (al-Baq̈arah 2:148)

English Sahih:

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 148)

Sherif Ahmeti:

Secili (popull) ka një anë, të cilës ai i kthehet, ju shpejtoni kah punët e mbara, kudo që të jeni All-llahu ka për t’ju tubuar të gjithëve, All-llahu ka fuqi për çdo send (Al-Baqarah [2] : 148)

1 Feti Mehdiu

Secili kthehet kah kibleja e vet, por ju bëni konkurencë me vepra të mira! Kudo qofshi, All-llahu të gjithëve do t’u tubojë – All-llahu me siguri ka mundësi për çdo send