Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَلِكُلٍّ
And for everyone
وِجْهَةٌ
(is) a direction -
هُوَ
he
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it,
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good.
أَيْنَ
Wherever
مَا
that
تَكُونُوا۟
you will be
يَأْتِ
will bring
بِكُمُ
you
ٱللَّهُ
(by) Allah
جَمِيعًاۚ
together.
إِنَّ
Indeed,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(is) on
كُلِّ
every
شَىْءٍ
thing
قَدِيرٌ
All-Powerful.

Wa likullinw wijhatun huwa muwalleehaa fastabiqul khairaat; ayna maa takoonoo yaati bikumullaahu jamee'aa; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer

Sahih International:

For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.

Ahmed Ali

Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything.

Ahmed Raza Khan

And each one has a direction towards which he inclines, therefore strive to surpass others in good deeds; Allah will bring you all together, wherever you may be; indeed Allah may do as He wills.

Ali Ünal

Every people has a direction towards which they turn, (a goal they turn to in life, and those who turn to the Sacred Mosque have a way they follow to their goal). So strive together as if in a race, (O community of believers,) towards all that is good. Wherever you may be, God will bring you all together. Surely God has full power over everything.

Amatul Rahman Omar

And everyone has an ideal for which he bears up, so (your ideal should be to) vie one with another in doing all (moral and physical) good deeds. Wherever you may be, Allâh will bring you all together. Allâh indeed is the Possessor of full power to do all that He will.

A. J. Arberry

Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.

Abdul Majid Daryabadi

For every one is a direction witherward he turnoth; so strive to be foremost in virtues. Wheresoever ye may be, Allah will bring you together. Verily Allah is over everything Potent.

Faridul Haque

And each one has a direction towards which he inclines, therefore strive to surpass others in good deeds; Allah will bring you all together, wherever you may be; indeed Allah may do as He wills.

Hamid S. Aziz

Every sect has a huwa (goal) to which Allah turns him; but do you strive onwards together to do good works; wherever you are Allah will bring you all together; verily, Allah has power over all things.

Hilali & Khan

For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things.

Talal Itani

To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything.

English Literal

And for each a direction/front , he is turning towards it , so race/surpass each other (to) the goodnesses wherever you are, God comes with you altogether , that God (is) on every thing powerful/capable .

Abul Ala Maududi

Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah's reach.

Maulana Mohammad Ali

And every one has a goal to which he turns (himself), so vie with one another in good works. Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely Allah is Possessor of power over all things.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is able to do all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.

Ali Quli Qarai

Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things.

Qaribullah & Darwish

And for everyone is a direction for which he turns. So race in goodness. And wherever you are, Allah will bring you all together. He has power over all things.

Muhammad Sarwar

Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things.

Mohammad Habib Shakir

And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things.

Wahiduddin Khan

Each community has its own direction in which it turns: vie, then, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will bring you all before Him. God has power over all things.

Abdullah Yusuf Ali

To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.

Tafsir jalalayn

Every person, of every community, has his direction (wijha), [his] qibla, to which he turns (muwallh, `he turns to it', is also read as muwallh, `he is made to turn to it'), in his prayers, so vie with one another in good works, strive with acts of obedience and acceptance of these. Wherever you may be, God will bring you all together, gathering you on the Day of Resurrection and requiting you for your deeds; surely God has power over all things.

Tafseer Ibn Kathir

Every Nation has a Qiblah

Allah said;

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُواْ الْخَيْرَاتِ

For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good.

Al-Awfi reported that Ibn Abbas said;
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا
(For every nation there is a direction to which they face (in their prayers)),

"This talks about followers of the various religions. Hence, every nation and tribe has its own Qiblah that they choose, while Allah's appointed Qiblah is what the believers face."

Abul-Aliyah said,

"The Jew has a direction to which he faces (in the prayer). The Christian has a direction to which he faces. Allah has guided you, O (Muslim) Ummah, to a Qiblah which is the true Qiblah."

This statement was also related to Mujahid, Ata, Ad-Dahhak, Ar-Rabi bin Anas, As-Suddi, and others.

This last Ayah is similar to what Allah said;

لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَـجاً وَلَوْ شَأءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَحِدَةً وَلَـكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَأ ءَاتَـكُم فَاسْتَبِقُوا الخَيْرَاتِ إِلَى الله مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاً

To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah had willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so compete in good deeds. The return of you (all) is to Allah. (5;48)

Allah said;

أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ اللّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ



Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is able to do all things.

meaning;He is able to gather you from the earth even if your bodies and flesh disintegrated and scattered