Skip to main content
وَلِكُلٍّ
Und für jeden
وِجْهَةٌ
(gibt es) eine Zielrichtung,
هُوَ
er
مُوَلِّيهَاۖ
wendet sich zu ihr.
فَٱسْتَبِقُوا۟
So wetteifert
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(zu) den guten Dingen.
أَيْنَ مَا
Wo immer auch
تَكُونُوا۟
ihr sein werdet,
يَأْتِ
wird bringen
بِكُمُ
euch
ٱللَّهُ
Allah
جَمِيعًاۚ
zusammen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
allmächtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht.

1 Amir Zaidan

Und für jeden gibt es eine Richtung, die er einnimmt. So wetteifert um die gottgefällig guten Taten! Allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wird ALLAH euch zusammenbringen, allesamt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.

2 Adel Theodor Khoury

Jeder hat eine Richtung, zu der er sich wendet. So eilt zu den guten Dingen um die Wette. Wo immer ihr euch befindet, Gott wird euch alle zusammenbringen. Gott hat Macht zu allen Dingen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Jeder hat eine Richtung, der er sich zuwendet. So wetteifert miteinander in guten Werken. Wo immer ihr auch seid, Allah wird euch allesamt herbeiführen; wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.