Skip to main content

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

And for everyone
وَلِكُلٍّ
Und für jeden
(is) a direction
وِجْهَةٌ
(gibt es) eine Zielrichtung,
he
هُوَ
er
turns towards it
مُوَلِّيهَاۖ
wendet sich zu ihr.
so race
فَٱسْتَبِقُوا۟
So wetteifert
(to) the good
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(zu) den guten Dingen.
Wherever that
أَيْنَ مَا
Wo immer auch
you will be
تَكُونُوا۟
ihr sein werdet,
will bring
يَأْتِ
wird bringen
you
بِكُمُ
euch
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
together
جَمِيعًاۚ
zusammen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) on
عَلَىٰ
(ist) über
every
كُلِّ
alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
All-Powerful
قَدِيرٌ
allmächtig.

Wa Likullin Wijhatun Huwa Muwallīhā Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ayna Mā Takūnū Ya'ti Bikum Allāhu Jamī`āan 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (al-Baq̈arah 2:148)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 148)

English Sahih:

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent. ([2] Al-Baqarah : 148)

1 Amir Zaidan

Und für jeden gibt es eine Richtung, die er einnimmt. So wetteifert um die gottgefällig guten Taten! Allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wird ALLAH euch zusammenbringen, allesamt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.