Skip to main content

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

And for everyone
وَلِكُلٍّ
her (ümmetin) vardır
(is) a direction
وِجْهَةٌ
bir yönü
he
هُوَ
o(nun)
turns towards it
مُوَلِّيهَاۖ
yöneldiği
so race
فَٱسْتَبِقُوا۟
O halde koşun
(to) the good
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
hayır işlerine
Wherever
أَيْنَ
nerede
that you will be
مَا تَكُونُوا۟
olsanız
will bring
يَأْتِ
getirir
you
بِكُمُ
sizi
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
together
جَمِيعًاۚ
bir araya
Indeed
إِنَّ
kuşkusuz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) on
عَلَىٰ
üzerine
every
كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şey
All-Powerful
قَدِيرٌ
kadirdir

velikülliv vichetün hüve müvellîhâ festebiḳu-lḫayrât. eyne mâ tekûnû ye'ti bikümü-llâhü cemî`â. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr. (al-Baq̈arah 2:148)

Diyanet Isleri:

Herkesin yöneldiği bir yön vardır. Hayırlı işlerde birbirinizle yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya toplar, Allah şüphesiz her şeye Kadir'dir.

English Sahih:

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent. ([2] Al-Baqarah : 148)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Herkesin yöneldiği bir yer var, oraya döner. Siz de hep hayırlara yönelin, hayır yolunda yarışın. Nerede olursanız olun, Allah sizi toplar, birleştirir. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.