Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَمِنْ
Und von
حَيْثُ
wo immer
خَرَجْتَ
du heraustrittst,
فَوَلِّ
so wende
وَجْهَكَ
dein Gesicht
شَطْرَ
in Richtung
ٱلْمَسْجِدِ
der al-Masjid
ٱلْحَرَامِۖ
al-Haram.
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es
لَلْحَقُّ
(ist) sicherlich die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكَۗ
deinem Herren.
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
عَمَّا
über das, was
تَعْمَلُونَ
ihr macht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Amir Zaidan

Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram. Und gewiß, dies ist zweifelsohne die Wahrheit von deinem HERRN. Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.

Adel Theodor Khoury

Von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee; denn dies ist gewiß die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut.