Skip to main content

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٩ )

And from
وَمِنْ
И откуда бы ни
wherever
حَيْثُ
И откуда бы ни
you start forth
خَرَجْتَ
вышел ты
[so] turn
فَوَلِّ
поворачивай
your face
وَجْهَكَ
свое лицо
(in the) direction
شَطْرَ
в сторону
(of) Al-Masjid
ٱلْمَسْجِدِ
Мечети
Al-Haraam
ٱلْحَرَامِۖ
Запретной
And indeed, it
وَإِنَّهُۥ
и, поистине, это
(is) surely the truth
لَلْحَقُّ
однозначно, истина
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكَۗ
твоего Господа
And not
وَمَا
и не (является)
(is) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
unaware
بِغَٰفِلٍ
беспечным
of what
عَمَّا
относительно того, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете.

Wa Min Ĥaythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa 'Innahu Lalĥaqqu Min Rabbika Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna. (al-Baq̈arah 2:149)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете.

English Sahih:

So from wherever you go out [for prayer, O Muhammad], turn your face toward al-Masjid al-Haram, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 149)

1 Abu Adel

И откуда бы ты ни вышел (во время дальней поездки), (то во время молитвы) поворачивай свое лицо [прими направление] в сторону Запретной (для греха) Мечети; ибо это (направление) – однозначно, истина от твоего Господа, – поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете!