Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ٱلْحَقُّ
The Truth
مِن
(is) from
رَّبِّكَۖ
your Lord,
فَلَا
so (do) not
تَكُونَنَّ
be
مِنَ
among
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters.

Alhaqqu mir Rabbika falaa takoonana minal mumtareen

Sahih International:

The truth is from your Lord, so never be among the doubters.

Ahmed Ali

The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.

Ahmed Raza Khan

This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.

Ali Ünal

It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters.

Amatul Rahman Omar

It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver.

A. J. Arberry

The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.

Abdul Majid Daryabadi

The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.

Faridul Haque

This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt.

Hamid S. Aziz

The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt.

Hilali & Khan

(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

Talal Itani

The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.

English Literal

The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing .

Abul Ala Maududi

This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.

Maulana Mohammad Ali

The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Ali Quli Qarai

This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.

Qaribullah & Darwish

The truth comes from your Lord so do not be among the doubters.

Muhammad Sarwar

Never doubt that the essence of truth comes from your Lord

Mohammad Habib Shakir

The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.

Wahiduddin Khan

Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt.

Abdullah Yusuf Ali

The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

Tafsir jalalayn

The truth comes from your Lord; then be not among the doubters, who doubt it, that is to say, `[be not] of such a disposition', which is more eloquent than merely saying, `do not waver'.

Tafseer Ibn Kathir

(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.