Skip to main content

اَلْحَـقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ

The Truth
ٱلْحَقُّ
حق
(is) from
مِن
سے
your Lord
رَّبِّكَۖ
آپ کے رب کی طرف
so (do) not
فَلَا
پس نہ
be
تَكُونَنَّ
ہرگز ہوں آپ
among
مِنَ
سے
the doubters
ٱلْمُمْتَرِينَ
شک کرنے والوں میں سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ قطعی ایک امر حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، لہٰذا اس کے متعلق تم ہرگز کسی شک میں نہ پڑو

English Sahih:

The truth is from your Lord, so never be among the doubters.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ قطعی ایک امر حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، لہٰذا اس کے متعلق تم ہرگز کسی شک میں نہ پڑو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

(اے سننے والو) یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے (یا حق وہی ہے جو تیرے رب کی طرف سے ہو) تو خبردار توشک نہ کرنا -

احمد علی Ahmed Ali

آپ کے رب کی طرف سے حق وہی ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ کے رب کی طرف سے یہ سراسر حق ہے، خبردار آپ شک کرنے والوں میں نہ ہونا (١)۔

١٤٧۔١ پیغمبر پر اللہ کی طرف سے جو بھی حکم اترتا ہے، وہ یقینا حق ہے اس میں شک و شبہ کی کوئی گنجائش نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اے پیغمبر، یہ نیا قبلہ) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ کے رب کی طرف سے یہ سراسر حق ہے، خبردار آپ شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اے رسول(ص)! تحویل قبلہ وغیرہ) برحق ہے اور تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے لہٰذا ہرگز شک و شبہ کرنے والوں یا جھگڑا کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اے رسول یہ حق آپ کے پروردگار کی طرف سے ہے لہٰذاآپ ان شک وشبہ کرنے والوں میں نہ ہوجائیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اے سننے والے!) حق تیرے رب کی طرف سے ہے سو تو ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہو،

تفسير ابن كثير Ibn Kathir

پھر فرمایا کہ باوجود اس علم حق کے پھر بھی یہ لوگ اسے چھپاتے ہیں پھر اپنے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور مسلمانوں کو ثابت قدمی کا حکم دیا کہ خبردار تم ہرگز حق میں شک نہ کرنا۔