Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(janë) ata të cilët
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
blenë
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
lajthitjen
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
me udhëzimin
famā
فَمَا
So not
por nuk
rabiḥat
رَبِحَت
profited
fitoi
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
tregtia e tyre
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
were they
ishin ata
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
të udhëzuar

Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen (al-Baq̈arah 2:16)

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. (Al-Baqarah [2] : 16)

Sherif Ahmeti:

Të tillët janë ata që blenë lajthitjen me udhëzimin, pra nuk pati fitim tregëtia e tyre dhe ata nuk qenë të udhëzuar (Al-Baqarah [2] : 16)

1 Feti Mehdiu

Ata janë, të cilët japin fitimin për humbje; tregtia e tyre nuk u sjell kurrfarë dobie dhe ata nuk janë të përudhur