اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ( البقرة: ١٦٠ )
illā
إِلَّا
Except
Përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(atyre) të cilët
tābū
تَابُوا۟
who repent[ed]
u penduan
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
dhe u përmirësuan
wabayyanū
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed]
dhe deklaruan haptazi
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
pra të tillëve
atūbu
أَتُوبُ
I will accept repentance
pranoj pendimin
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
from them
nga ta
wa-anā
وَأَنَا
and I (am)
dhe Unë (jam)
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance
Pendimpranuesi
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Mëshirëploti
Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa'ika atoobu 'alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem (al-Baq̈arah 2:160)
English Sahih:
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 160)
Sherif Ahmeti:
Përveç atyre që pendohen, që përmirësohen dhe që u shpjegojnë njerëzve, (të vërtetën), të tillëve ua pranoj pendimin, se Unë pranoj shumë pendimin, jam mëshirues (Al-Baqarah [2] : 160)