Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ   ( البقرة: ١٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they who
ata të cilët
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
blenë
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
devijimin
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
për udhëzim
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
dhe dënimin
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
për falje
famā
فَمَآ
So what (is)
[e sa]
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
(janë) shumë të durueshëm
ʿalā
عَلَى
on
[ndaj]
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
zjarrit

Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar (al-Baq̈arah 2:175)

English Sahih:

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! (Al-Baqarah [2] : 175)

Sherif Ahmeti:

Ata janë që në vend të udhëzimit e morën humbjen dhe dënimin në vend të shpëtimit. Sa të durueshëm qenkan ata ndaj zjarrit (Al-Baqarah [2] : 175)

1 Feti Mehdiu

Ata janë, që kanë blerë humbjen për rrugë të drejtë edhe dënimin për falje. Po sa të durueshëm janë në zjarr