Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
Është caktuar
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
për ju
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
luftimi
wahuwa
وَهُوَ
while it
ndonëse ajo
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
(është) neveri
lakum
لَّكُمْۖ
to you
për ju
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
e ndodh
an
أَن
[that]
(që) të
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
urreni
shayan
شَيْـًٔا
a thing
diçka
wahuwa
وَهُوَ
and it
e ajo
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
(është) e mirë
lakum
لَّكُمْۖ
for you
për ju
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
e ndodh
an
أَن
[that]
(që) të
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
you love
pëlqeni
shayan
شَيْـًٔا
a thing
diçka
wahuwa
وَهُوَ
and it
e ajo (është)
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
e keqe
lakum
لَّكُمْۗ
for you
për ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
di
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
kurse ju
لَا
(do) not
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
dini

Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:216)

English Sahih:

Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not. (Al-Baqarah [2] : 216)

Sherif Ahmeti:

Juve u është bërë obligim kitali (xhihadi), ndonëse ju e urreni atë. Por mund që ju ta urreni një send, e ai është shumë i dobishëm për ju, dhe mund që ju ta doni një send, e ai është dëm për ju. All-llahu di, e ju nuk dini (Al-Baqarah [2] : 216)

1 Feti Mehdiu

Ju caktohet lufta (ju ngarkohet si detyrë) edhe pse e urreni atë. Ju ndoshta e urreni ndonjë gjë e ajo është e mirë për ju, ndoshta doni diçka e ajo është e keqe për ju. All-llahu e di, por ju nuk e dini