وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ( البقرة: ٢٢٤ )
walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
(e) bëni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahs (name)
Allahun
ʿur'ḍatan
عُرْضَةً
an excuse
peng
li-aymānikum
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
in your oaths
për betimet tuaja
an
أَن
that
që
tabarrū
تَبَرُّوا۟
you do good
bëni mirë
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and be righteous
dhe druheni
watuṣ'liḥū
وَتُصْلِحُوا۟
and make peace
dhe rregulloni
bayna
بَيْنَ
between
mes
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
[the] people
njerëzve
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
(është) Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
i Gjithëdijshëm
Wa laa taj'alul laaha 'urdatal li aymaanikum an tabarroo wa tattaqoo wa tuslihoo bainan naas; wallaahu Samee'un 'Aleem (al-Baq̈arah 2:224)
English Sahih:
And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing. (Al-Baqarah [2] : 224)
Sherif Ahmeti:
E mos e bëni All-llahun peng të betimeve tuaja (kur betoheni në Te), kur doni të bëni vepra të mira, të silleni mirë dhe të bëni pajtim ndërmjet njerëzve. All-llahu dëgjon të gjitha dhe i di (Al-Baqarah [2] : 224)