Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
Këta
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
të dërguar
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
Ne u dhamë përparësi
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
disave prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
over
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
disa (të tjerëve)
min'hum
مِّنْهُم
Among them
prej tyre
man
مَّن
(were those with) whom
(ka të tillë) të cilëve
kallama
كَلَّمَ
spoke
(u) foli
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allahu
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
dhe i ngriti
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
disa prej tyre
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
(në) grada
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Dhe Ne i dhamë
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Isait
ib'na
ٱبْنَ
son
birit
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
të Merjemit
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
prova të qarta
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
dhe e përkrahëm atë
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
me Shpirtin
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
e Shenjtë
walaw
وَلَوْ
And if
e sikur
shāa
شَآءَ
(had) willed
(të) donte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
مَا
not
nuk
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
(do të) luftonin njëri-tjetrin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
min
مِنۢ
(came) from
(erdhën) prej
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
pas tyre
min
مِّنۢ
from
prej
baʿdi
بَعْدِ
after
pasi
مَا
[what]
[që]
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
(u) erdhën atyre
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
prova të qarta
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
mirëpo
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ata u përçanë
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
e prej tyre
man
مَّنْ
(are some) who
(ka) kush
āmana
ءَامَنَ
believed
besoi
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
dhe prej tyre
man
مَّن
(are some) who
(ka) kush
kafara
كَفَرَۚ
denied
mohoi
walaw
وَلَوْ
And if
e sikur
shāa
شَآءَ
(had) willed
(të) donte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
مَا
not
nuk
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
(do të) luftonin
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
vepron
مَا
what
atë çfarë
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
dëshiron

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed ( (al-Baq̈arah 2:253)

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (Al-Baqarah [2] : 253)

Sherif Ahmeti:

Këta (për të cilët të rrëfyem) janë të dërguarit, disa prej tyre i dalluam nga të tjerët, prej tyre pati që All-llahu u foli, disa i ngriti në shkallë më të lartë, Isait, birit të Merjemës i dhamë argumente dhe e përfocuam me shpirtin e shenjtë (Xhibrilin). E sikur të donte All-llahu, nuk do të mbyteshin ndërmjet vete ata (populli) që ishin pas tyre, pasi që atyre u patën zbritur argumentet, por ata megjithatë u përçanë. E pati prej tyre që besuan dhe pati të tillë që nuk besuan, e sikur të dëshironte All-llahu ata nuk do të mbyteshin, por All-llahu punon çka dëshiron (Al-Baqarah [2] : 253)

1 Feti Mehdiu

Ata profetë ne i kemi dalluar disa nga të tjerët. Me disa prej tyre ka folur All-llahu e disa i ka ngritur për disa shkallë. Dhe Isait, të birit të Merjemes, i kemi dhënë argumente të qarta dhe e kemi ndihmuar me Xhebrailin. Sikur të donte All-llahu, ata nuk do të vriteshin ndërveti pas tyre, pasi që u erdhën argumente të qarta, por ata u konfrontuan; disa prej tyre besuan e disa mohuan. Por sikur të donte All-llahu ata nuk do të vriteshin, por All-llahu punon çka dëshiron vetë