وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ( البقرة: ٥٠ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
Dhe kur
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
Ne ndamë
bikumu
بِكُمُ
for you
për ju
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
detin
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
e ju shpëtuam ju
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
dhe e fundosëm
āla
ءَالَ
(the) people
popullin
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
e faraonit
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
e ju
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
po shikonit
Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah 2:50)
English Sahih:
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 50)
Sherif Ahmeti:
Dhe kur për ju e ndamë detin, e ju shpëtuam, ndërsa ithtarët e faraonit i fundosëm, e ju i shihnit (me sytë tuaj) (Al-Baqarah [2] : 50)