Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
Atëherë ndryshuan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
bënë padrejtësi
qawlan
قَوْلًا
(the) word
fjalë
ghayra
غَيْرَ
other (than)
tjetër
alladhī
ٱلَّذِى
that which
(nga) ajo e cila
qīla
قِيلَ
was said
është thënë
lahum
لَهُمْ
to them;
për ta
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
Dhe Ne zbritëm
ʿalā
عَلَى
upon
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
bënë padrejtësi
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
dënim
mina
مِّنَ
from
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qielli
bimā
بِمَا
because
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
they were
ata (vazhdimisht)
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
prishnin

Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon (al-Baq̈arah 2:59)

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. (Al-Baqarah [2] : 59)

Sherif Ahmeti:

E ata që ishin mizorë atë që u ishte thënë e ndryshuan me një fjalë tjetër, e Ne për shkak se ata kundërshtuan, lëshuam nga qielli Rizjan (lloj dënimi) kundër atyre që ishin mizorë (Al-Baqarah [2] : 59)

1 Feti Mehdiu

Mirëpo, mizorët e ndërruan fjalën që u është thënë, me fjalë të tjera që nuk u është thënë, dhe Ne mbi ata që kanë bërë mizori ua lëshuam një dënim nga qielli, për shkak se ishin të mbrapshtë