يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ ( البقرة: ٩ )
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
They seek to deceive
Ata (përpiqen) ta mashtrojnë
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahun
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dhe ata që
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
besuan
wamā
وَمَا
and not
por nuk
yakhdaʿūna
يَخْدَعُونَ
they deceive
e mashtrojnë
illā
إِلَّآ
except
përveç
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
veten e tyre
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
e vërejnë (këtë)
Yukhaadi'oonal laaha wallazeena aamanoo wa maa yakhda'oona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon (al-Baq̈arah 2:9)
English Sahih:
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. (Al-Baqarah [2] : 9)
Sherif Ahmeti:
(Përpiqen ta) mashtrojnë All-llahun dhe ata që besuan, por nuk mashtrojnë tjetërkë pos vetes, dhe nuk e kuptojnë (Al-Baqarah [2] : 9)